La influencia del inglés en Kalimán y Astroboy: historietas que formaron a nuevas generaciones de lectores en extremos opuestos del mundo
Palabras clave:
Préstamos lingüísticos, Interferencia lingüística, Kalimán, Astroboy, Osama Tezuka, Historietas del siglo XIX, TraducciónResumen
En este trabajo contrastaremos la influencia del inglés en distintos números de dos historietas publicadas a mediados del siglo XX, アトム大使 Atomu Taishi, obra donde Osamu Tezuka introduce a Astroboy, y Kalimán. En este artículo se explorarán las influencias detrás de algunas de las decisiones lingüísticas presentes en la escritura de estos cómics para determinar de qué manera difirió la influencia de las historietas estadounidenses en el lenguaje empleado en estas dos obras. Trazaremos un panorama que nos llevará desde la importación de productos extranjeros a Japón a los préstamos lingüísticos que fueron tan representativos en el trabajo de Osama Tezuka y que ahora, se han vuelto parte de la ficción popular japonesa. En el caso de México, analizaremos a detalle las traducciones de algunas series norteamericanas que se publicaron en el país poco antes de que se empezara a publicar la historieta de Kalimán. Esto nos permitirá ver de forma más clara la presencia del inglés en ambas creaciones.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Publicado
19-02-2026
Cómo citar
Macías Rodríguez, J. (2026). La influencia del inglés en Kalimán y Astroboy: historietas que formaron a nuevas generaciones de lectores en extremos opuestos del mundo. Horizontes De La Gestión Cultural, 4(8), 31–46. Recuperado a partir de https://horizontesgestioncultural.cuaad.udg.mx/index.php/horizontesgestionc/article/view/44
Número
Sección
Artículos de investigación


